[cite_start]大ヒット作『葬送のフリーレン』、皆さんはもう見ましたか?国内だけでなく、実は海外でも凄まじい人気を誇っている本作[cite: 14]。
「あの名セリフ、英語だとどう表現されているの?」「英語の勉強を兼ねてアニメや漫画を楽しみたい!」
そんな熱い思いを抱えて検索されたあなたに向けて、今回はフリーレンオタクであり語学マニアの私が、英語版『葬送のフリーレン』の奥深い世界を徹底解剖します!
[cite_start]・英語版タイトルは直訳ではなく『Frieren: Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)』という秀逸な意訳である[cite: 3]。
[cite_start]・魔族が呼ぶ「葬送のフリーレン」の英訳は「Frieren the slayer(人を殺めるもの)」[cite: 3]。
[cite_start]・英語学習(多読)には、安価ですぐに読めるKindle洋書の英語版コミックが圧倒的におすすめ[cite: 14]。
[cite_start]・アニメのOPテーマであるYOASOBIの「勇者」には、公式の英語版「The Brave」が存在する[cite: 4]。
英語版タイトル『Frieren: Beyond Journey’s End』に隠された深い意味
[cite_start]本作の英語版タイトルは『Frieren: Beyond Journey’s End』です[cite: 3, 14]。直訳すると「旅の終わりの先」となります。
[cite_start]なぜ元の日本語タイトルに近い英訳にしなかったのでしょうか?翻訳担当者によると、直訳の「Frieren of the funeral」にしてしまうと「お葬式のフリーレン」という格好悪いニュアンスになってしまうからだそうです[cite: 3]。
[cite_start]本作はよくある冒険譚とは異なり、「大冒険が終わった後の話」がメインテーマです[cite: 3]。その本質を美しく捉えた結果が、この『Beyond Journey’s End』というわけですね。正直、このセンスには脱帽しました!
マニア必見!キャラクターの「異名」の英訳が面白すぎる
タイトルは美しく意訳されましたが、作中で魔族たちがフリーレンを恐れて呼ぶ「葬送のフリーレン」という異名はどう訳されたのでしょうか。
[cite_start]英語版ではズバリ、「Frieren the slayer(人を殺めるもの)」と訳されています[cite: 3]。ファンタジー感あふれる、かなり物騒でカッコいい響きですよね!
[cite_start]さらに敵キャラクターである七崩賢の異名も凝っています。「断頭台のアウラ」は「Aura the guillotine」、「黄金郷のマハト」は「Macht of El dorado」と翻訳されており、言語ごとの表現の違いを楽しむのも一興です[cite: 11]。
アニメ版・英語版コミックの楽しみ方と難易度
英語学習にはKindle版コミックが最強
「フリーレンを使って英語の多読学習をしたい」という方には、英語版のコミックが最適です。
[cite_start]紙のペーパーバック版(単行本)は日本のAmazon等の通販サイトでも購入可能ですが、海外からの取り寄せになることが多く、値段が高くなったり手配に時間がかかったりする場合があります[cite: 12, 18]。
[cite_start]そのため、スマホやタブレットですぐに読めるKindle版(電子書籍)が圧倒的にお得でおすすめです[cite: 14][cite_start]。Amazonの「Kindle洋書 > Teens > Manga」カテゴリーから簡単に購入できますよ[cite: 14]。
英語版アニメの視聴やDVD/Blu-rayについて
[cite_start]アニメの英語版(吹き替え・英語字幕)を見たい場合、海外のアニメ配信サイト「Crunchyroll」などを利用する方法がありますが、日本からはVPN接続が必要になるなど少しハードルが高めです[cite: 2]。
[cite_start]字幕版と吹き替え版では、口の動き(リップシンク)や読みやすさの優先度が異なるため、同じ言語でもセリフの言い回しが違うことがよくあります[cite: 2]。熱心なファンなら北米版のDVDやBlu-ray(全巻セットなど)を輸入して、字幕と音声の違いを研究するのも面白い楽しみ方です。
YOASOBIの主題歌「勇者」にも英語版「The Brave」が存在!
アニメを語る上で欠かせないのが、YOASOBIによる第1クールのオープニングテーマ「勇者」です。
[cite_start]実はこの楽曲には、「The Brave」という英語バージョンが存在します[cite: 4, 9][cite_start]。2023年11月24日に配信リリースされており、完全生産限定盤のCD『勇者』にも収録されています[cite: 4, 9]。
[cite_start]訳詞を担当したのは、これまで数々のYOASOBI楽曲の英訳を手がけてきたKonnie Aoki氏です[cite: 4, 9]。原曲の韻の踏み方や世界観を壊さずに英語化されている神曲なので、まだ聴いていない方は絶対にチェックしてください!
よくある質問(FAQ)
Q. 葬送のフリーレンの英語タイトルは何ですか?
[cite_start]A. 英語版の公式タイトルは『Frieren: Beyond Journey’s End』です[cite: 3][cite_start]。大冒険が終わった後の物語であることを示す、素晴らしい意訳が採用されています[cite: 3]。
Q. フリーレンを英語で見る方法はありますか?
[cite_start]A. 漫画であればAmazonのKindleストアで英語版コミックを購入するのが最も手軽です[cite: 14][cite_start]。アニメの英語吹き替え版は海外向けの配信プラットフォーム(Crunchyrollなど)で配信されていますが、日本からの視聴にはVPNなどを用いた工夫が必要です[cite: 2]。
Q. 葬送のフリーレンの英語の難易度は?
A. ファンタジー特有の固有名詞(魔族、魔法など)はありますが、日常会話シーンも多く、比較的読みやすい部類に入ります。すでにストーリーを知っているファンであれば、文脈から推測しやすいため、多読学習の第一歩として非常に優秀な教材と言えます。
まとめ:英語版フリーレンで新しい世界に旅立とう!
今回は『葬送のフリーレン 英語版』について、タイトルの秘密から異名の翻訳、さらにはYOASOBIの主題歌まで幅広く解説しました。
日本語の美しいセリフ回しが、英語という異なる言語フィルターを通すことで、また違った味わいや力強さを持っていることがお分かりいただけたかと思います。
次にあなたが取るべきアクションは一つ。まずは英語版のコミック1巻、もしくはYOASOBIの「The Brave」をダウンロードして、フリーレンたちの新たな旅路を英語で追体験してみてください!

