2021年のマンガ大賞で大賞を受賞し、アニメも大ヒットした『葬送のフリーレン』。日本での人気はすさまじく、当然ながら海外でも英訳され、多くのファンに読まれています。
ところで、あの『葬送のフリーレン』という邦題、英語でなんと表現されているかご存知ですか?「葬送」という独特な言葉をどう訳しているのか、気になりますよね。
この記事は、以下のような疑問や興味を持つ方に向けて書いています。
- 『葬送のフリーレン』の英語タイトルが知りたい
- どうしてそういう英語タイトルになったのか、邦題との違いは?
- 好きな漫画を英語で読んで、楽しく学習したい
- 英語版のコミックって、どうやって買えるの?
そんな疑問に答えるため、英語版の魅力から購入方法まで、詳しく解説していきます。
「葬送のフリーレン」英語タイトルの意味は?邦題との違いを解説
さっそく結論から言うと、『葬送のフリーレン』の英語タイトルは「Frieren: Beyond Journey's End」です。
日本語版とはかなり印象が異なりますが、ここには深い意味が込められています。
英語タイトル「Frieren: Beyond Journey's End」の分析
まず、タイトルを分解してみましょう。
- Frieren: 主人公であるエルフ「フリーレン」の名前
- Beyond: ~を超えて、~の向こうに
- Journey's End: 旅の終わり
直訳すると「フリーレン:旅の終わりの、その先へ」といった意味になります。
ここでの「Journey's End(旅の終わり)」とは、勇者ヒンメル一行が魔王を倒した「10年間の冒険の終わり」を指しています。物語はその「終わり」から始まる、フリーレンの新たな旅路を描いていますよね。
つまり、英語タイトルは物語の構造(プロット)を非常に的確に表現しているのです。
邦題「葬送のフリーレン」に込められた意味
一方、日本語タイトルの「葬送」とは、死者を葬る(ほうむる)ことを意味します。
フリーレンは、仲間たちの死を経験し、彼らを理解するために再び旅に出ます。この旅は、フリーレンにとって仲間たちを「見送る」=「葬送」する旅でもあります。
邦題は、作品の根底にある感情的なテーマを象徴していると言えるでしょう。(ちなみに、『葬送』の読み方を間違えている人も意外と多いようです)
どちらのタイトルも、作品の本質を異なる側面から捉えた、非常に秀逸なネーミングです。
英語で読む『葬送のフリーレン』の魅力
英語タイトル「Frieren: Beyond Journey’s End」のロゴも、よく見ると「Frieren」の「i」の字がフリーレンの持っている杖でデザインされており、こだわりが感じられます。
英語版で読む魅力は、こうしたデザインの違いだけでなく、日本語とは異なる表現に触れられる点にもあります。
例えば、キャラクターたちの名前がドイツ語由来であることは有名ですが、セリフが英語になることで、キャラクターの印象がまた少し変わって感じられるかもしれません。
物語の新たな側面を発見したり、英語の勉強になったりと、原作ファンなら一度は触れてみる価値があるでしょう。
お手軽に手に入れる!『葬送のフリーレン』英語版の購入ガイド
『葬送のフリーレン』の英語タイトル「Frieren: Beyond Journey’s End」に魅力を感じ、実際に読みたくなった方もいるでしょう。
英語版コミックは、オンラインで簡単に購入可能です。特におすすめなのは、洋書も豊富に取り扱っているAmazonです。
Amazonの検索バーに「Frieren manga」や「Frieren Beyond Journey's End」と入力すれば、すぐに見つかります。
購入方法と値段
2025年10月現在、英語版(VIZ Media社から出版)は第12巻まで発売されています。
値段は巻によっても変動しますが、Amazonなどの輸入書店では1冊あたり1,500円〜2,200円程度が相場です。電子書籍版(Kindle版)であれば、もう少し安価に購入できる場合もあります。
ショッピングサイトによっては価格や発送条件が異なるため、複数のサイトを比較してみるのも良いでしょう。ただし、個人輸入や中古品の場合は、信頼できるショップか(未使用品か、正規品か)をよく確認することが大切です。
読者の声を集めてみた!『葬送のフリーレン』英語版のレビューと評価
実際に『葬送のフリーレン』英語版を読んだ人たちは、どう感じているのでしょうか。海外のレビューや、英語学習者として読んだ日本のファンの声を集めてみました。
- 読者の声1:英語のニュアンスが新鮮
「英語版で読むと、キャラクターのセリフがよりストレートに感じられ、物語に深く没頭できた。日本語の繊細さとはまた違う魅力がある」という意見です。 - 読者の声2:英語学習の教材として最高
「好きな作品だから、辞書を引きながらでも楽しく読み進められた。生きた英語表現の宝庫で、学習モチベーションが上がる」という声も。翻訳の質も高く評価されています。 - 読者の声3:アートワークと英語のシナジー
「原作の美しいアートワークはそのままに、英語のフォントやセリフ回しが作品の雰囲気をさらに引き立てている」という感想もありました。
これらの声からも、英語版が原作とは異なる角度から作品の魅力を引き出していることがわかります。アニメ最終回放送後の海外ファンの反応を見ても、その熱狂ぶりがうかがえます。
キャラクターと物語の魅力を再発見!英語版の表現解説
英語版では、物語とキャラクターが新たな魅力を放っています。特に、日本語の「行間を読む」ようなセリフが、英語でどう表現されているかを見るのは非常に興味深い点です。
具体的な翻訳例
例えば、フリーレンの行動基準を示す象徴的なセリフ「ヒンメルならそうした」。
これは英語版で "It's what Himmel would have done." と訳されています。
この表現により、フリーレンの行動原理がヒンメルにあることが、日本語よりも明確に、ストレートに伝わってきます。
キャラクターの魅力
また、フリーレンの淡々とした口調や、フェルンのお小言、シュタルクの情けないセリフなどが英語でどう表現されているのか。
日本語の微妙なニュアンスが、英語ではより直接的な言葉で表現されることで、キャラクターの感情がストレートに伝わってくることもあります。フリーレンとヒンメルの関係性に隠された恋愛要素なども、英語の繊細な表現で読むと、また新たな感動があるかもしれません。
こうした違いを発見するのも、英語版を読む醍醐味と言えるでしょう。
まとめ
この記事では、『葬送のフリーレン』の英語タイトル「Frieren: Beyond Journey’s End」の意味や、邦題との違い、英語版コミックの魅力や購入方法について解説しました。
- 英語タイトル「Frieren: Beyond Journey’s End」は、「魔王討伐の旅が終わった、その先」という物語の構造を的確に表現している。
- 邦題「葬送のフリーレン」は、死んだ仲間たちを理解し見送るという、フリーレンの内面的な旅(テーマ)を象徴している。
- 英語版は、セリフのニュアンスの違いを発見したり、英語学習に活用したりと、原作ファンにとっても新たな魅力に満ちている。
- 購入はAmazonなどの国内オンライン書店が手軽でおすすめ。
これらの情報をもとに、『葬送のフリーレン』の英語版に触れ、作品の世界をさらに深く楽しんでいただければ幸いです。
