本サイトはプロモーションが含まれています。

『葬送のフリーレン』英語タイトルは「葬送」じゃない?深い意味や魔法の呼び方

葬送のフリーレン

『葬送のフリーレン』英語タイトルは「葬送」じゃない?深い意味や魔法の呼び方

2021年のマンガ大賞で大賞を受賞し、アニメも大ヒットした『葬送のフリーレン』。日本国内での人気はすさまじく、当然ながら海外でも翻訳版が出版され、多くのファンに愛読されています。

ところで、あの『葬送のフリーレン』という独特な邦題、英語でなんと表現されているかご存知ですか?直訳の「Funeral(葬儀)」なのか、それとも全く違う意訳なのか、気になりますよね。

この記事では、作品のファンかつ英語学習者に向けて以下の内容を深掘り解説します。

  • 『葬送のフリーレン』の正式な英語タイトルと採用の背景
  • 邦題「葬送」と英題の決定的な視点の違い
  • 魔法や用語はどう訳された?日米の表現比較リスト
  • サイズが違う?日米コミックの仕様比較

「好きな作品で英語学習をしたい」「海外版のニュアンスを知りたい」という疑問に答えるため、英語版の魅力から購入方法まで徹底解説していきます。

【全巻】葬送のフリーレン 1-13巻セット (少年サンデーコミックス) [ 山田 鐘人 ]

『葬送のフリーレン』英語タイトルは「Frieren: Beyond Journey's End」

結論から申し上げます。『葬送のフリーレン』の英語タイトルは、以下の通りです。

「Frieren: Beyond Journey's End」

日本語の「葬送」という言葉は使われておらず、かなり印象が異なります。しかし、このタイトルには作品の核心を突く深い意味と、海外市場への配慮が込められています。

英語タイトル「Beyond Journey's End」の意味分析

タイトルを単語ごとに分解して意味を紐解いてみましょう。

  • Frieren:主人公「フリーレン」の名前
  • Beyond:~を超えて、~の向こう側に
  • Journey's End:旅の終わり

これらを繋げると、直訳で「フリーレン:旅の終わりの、その先へ」といった意味になります。

ここでの「Journey's End(旅の終わり)」とは、勇者ヒンメル一行が魔王を倒した「10年間の冒険の終わり」を指しています。物語はその「冒険の終わり」から始まる、フリーレンの新たな後日譚(アフター・ストーリー)を描いています。

つまり、英語タイトルは物語の構造(プロット)を非常に的確かつ詩的に表現しているのです。

なぜ「Funeral(葬儀)」ではないのか?

日本語タイトルの「葬送」には、死者を葬る(ほうむる)という意味があります。直訳すれば「Frieren at the Funeral」などが考えられますが、英語圏でタイトルに「Funeral」が入ると、「お葬式の話」「重苦しい悲劇」というイメージが先行しすぎてしまうリスクがあります。

あえて「Beyond Journey's End」とすることで、「壮大なファンタジーの続き」「希望を感じさせる旅」というニュアンスを強調しているのです。

  • 英語タイトル:「冒険の終わりから始まる」という物語の構造・ポジティブさを重視
  • 日本語タイトル:「死を見送る旅」という感情的なテーマ・情緒を重視

邦題は、作品の根底にあるテーマを象徴していると言えるでしょう。(ちなみに、『葬送』の読み方を間違えている人も意外と多いようです)

英語で読む『葬送のフリーレン』の魅力

Frieren: Beyond Journey's End 英語タイトルロゴ

上記は英語版のタイトルロゴです。「Frieren」の「i」の文字がフリーレンの愛用する杖のデザインになっており、細部へのこだわりが感じられます。

1. キャラクターの解像度が上がる

キャラクターたちの名前がドイツ語由来であることは有名ですが、セリフが英語になることで、キャラクターの性格がより明確になることがあります。

日本語特有の「行間を読む」表現が、英語では言語化(Verbalize)されるため、「このシーン、フリーレンはこれほどハッキリ否定していたのか」「フェルンの敬語は英語だとこう表現されるのか」といった再発見があります。

2. 英語学習の教材として「多読」に最適

ストーリーを知っているマンガは、英語学習における「多読(Extensive Reading)」に最適です。

  • 辞書がいらない:絵と記憶で文脈がわかるため、止まらずに読める。
  • 日常会話の宝庫:シュタルクとフェルンの会話などは、生きた日常英語そのものです。
  • 達成感がある:1冊読み切ることで、洋書への苦手意識がなくなります。

あの名言は英語でどうなる?翻訳例を解説

物語とキャラクターの魅力を再発見するために、いくつか具体的な翻訳例を見てみましょう。

「ヒンメルならそうした」

フリーレンの行動指針となる象徴的なセリフです。

"It's what Himmel would have done."

文法的には「仮定法過去完了(would have done)」が使われています。「もしヒンメルが(過去のあの時点で)ここにいたら、きっとそうしただろう」というニュアンスが完璧に表現されています。

関係性の見え方も変わる

日本語の微妙なニュアンスが、英語ではより直接的な言葉(LoveやCherishなど)で表現されることもあります。

フリーレンとヒンメルの関係性に隠された恋愛要素(※涙なしでは読めない考察はこちら)なども、英語の繊細かつストレートな表現を通して読むと、また新たな感動があるかもしれません。

【豆知識】「ゾルトラーク」は英語で?魔法・用語の翻訳リスト

ファンなら気になる「魔法」や「種族」の名称。英語版ではどのように翻訳されているのか、代表的なものを表にまとめました。これを予習しておくと、英語版を読む際のスムーズさが格段に上がります。

日本語 英語(English) 備考・ニュアンス
魔法使い Mage Wizardではなく、ファンタジーRPG等で一般的な「Mage」が採用されています。
人を殺す魔法
(ゾルトラーク)
Zoltraak
(Offensive Magic)
固有名詞はそのまま。「人を殺す魔法」という通称は文脈により「Killing Magic」等と表現されます。
魔族 Demon 西洋的な「悪魔」のニュアンスが強く、人類とは相容れない存在感が強調されます。
勇者 The Hero シンプルかつ絶対的な響きを持つ「The Hero」がヒンメルを指します。

特に「Mage」や「Demon」といった単語は、他のファンタジー作品でも頻出するため、フリーレンを通して覚えておくと他の洋書を読む際にも役立ちます。

買う前に知っておきたい!日米コミックの違いと購入法

「Frieren: Beyond Journey’s End」を購入する際、最も手軽なのはAmazonなどのネット通販です。

しかし、実は日本のコミックと海外版(ペーパーバック)では仕様が大きく異なります。 コレクションする前に知っておきたい違いを表にまとめました。

日本版 vs 北米版(VIZ Media)比較

項目 日本版(少年サンデーコミックス) 北米版(VIZ Media)
サイズ 新書判(約11.2 x 17.4 cm)
手に馴染むコンパクトサイズ
一回り大きい(約12.7 x 19.1 cm)
絵の迫力が増す
紙質 一般的なマンガ用紙 やや厚手で白い紙が使われることが多い
(裏写りしにくい)
価格目安 500円〜600円 1,500円〜2,200円
(為替による変動あり)

北米版はサイズが大きく、紙質もしっかりしているため、「画集のような感覚」でコレクションするファンも多いです。「作画の美しさをより大きなサイズで楽しみたい」という方には、あえて英語版(ペーパーバック)を購入するメリットがあります。

検索と購入のコツ

Amazonの検索バーに「Frieren manga」「Frieren Beyond Journey's End」と入力すればヒットします。

  • Kindle版(電子書籍):一番安く、今すぐ読めます。辞書機能も使えるので英語学習重視ならこちら。
  • ペーパーバック(紙):インテリアやコレクションとしておすすめ。所有欲を満たしてくれます。

2025年10月現在、英語版は第12巻まで発売されています。個人輸入や中古品の場合は、信頼できるショップか(海賊版ではないか)をよく確認することが大切です。

海外ファンの反応・レビューまとめ

実際に英語版を読んだ海外のファンや、英語学習者の日本のファンからは、以下のような声が上がっています。

  • 英語のニュアンスが新鮮
    「英語版で読むと、セリフがよりストレートに感じられ、物語に深く没頭できた。日本語の繊細さとはまた違う魅力がある」
  • 英語学習のモチベーションUP
    「好きな作品だから、辞書を引きながらでも楽しく読み進められた。翻訳の質も高く、生きた英語表現の宝庫」
  • アートワークとのシナジー
    「原作の美しい作画はそのままに、英語のフォントやセリフ回しが作品のファンタジーな雰囲気をさらに引き立てている」

アニメ放送後の海外ファンの反応を見ても、その熱狂ぶりは日本と変わりません。世界中で愛される理由が、翻訳版からも垣間見えます。

まとめ:まずは「第1巻」で英語の旅を始めよう

この記事では、『葬送のフリーレン』の英語タイトル「Frieren: Beyond Journey’s End」の意味や、英語版ならではの楽しみ方について解説しました。

  • タイトルは「旅の終わりの、その先へ」というポジティブな意味。
  • 英語ならではの「Mage」や「Demon」といった用語を知ることで、ファンタジーの世界観がより深まる。
  • 北米版コミックはサイズが大きく、作画を楽しむコレクションアイテムとしても優秀。

日本語版ですでに物語を知っているからこそ、英語版では「言葉の選び方」や「文化的な違い」に集中して楽しむことができます。「勉強しなきゃ」と気負う必要はありません。

まずはKindleの「無料サンプル」をダウンロードして、最初の数ページを眺めてみてください。知っているはずのあのシーンが、英語になるだけで新鮮な感動を与えてくれるはずです。

-葬送のフリーレン